Barack Obama photo

Obama Campaign Press Release - Obama to Unveil Latin America Policy in Miami

May 23, 2008

Will stress need for direct diplomacy, call for regional energy partnership and security initiative, development assistance to promote bottom-up growth in the hemisphere

EXCERPTS in English and Spanish included below

MIAMI, FL - Senator Barack Obama today will lay out his comprehensive Latin America policy, rejecting the Bush-McCain approach that has neglected the Americas and failed to adapt to the realities of our changing world. Speaking at the Cuban American National Foundation Luncheon, Obama will outline his plans to forge a new regional approach to combat insecurity and aggressively promote economic opportunity through new trade, aid and energy policies.

Obama will also discuss his differences with McCain and Bush and stress the need to renew the leadership of the United States in the hemisphere through direct diplomacy.

As President, Barack Obama will:

- Engage in direct diplomacy throughout the hemisphere to advance democracy and promote American values and ideals;

- Immediately allow Cuban Americans unlimited family travel and remittances to the island;

- Create an Energy Partnership for the Americas-a regional energy initiative to develop alternative energy and promote clean and sustainable growth;

- Launch a regional security initiative to develop a new approach to battling criminality and drug trafficking in the hemisphere;

- Target development assistance for Latin America aimed at promoting bottom-up growth;

- Reinstate a Special Envoy for the Americas in the White House and open more consulates and expand the Peace Corps in Latin America.

You can read Obama's full Latin America plan HERE.

The following are excerpts of Senator Obama's remarks as prepared for delivery.

"If we don't turn away from the policies of the past, then we won't be able to shape the future. The Bush Administration has offered no clear vision for this future, and neither has John McCain. So we face a clear choice in this election. We can continue as a bystander, or we can lead the hemisphere into the 21st century. And when I am President of the United States, we will choose to lead. It's time for a new alliance of the Americas. After eight years of the failed policies of the past, we need new leadership for the future. After decades pressing for top-down reform, we need an agenda that advances democracy, security, and opportunity from the bottom up. So my policy towards the Americas will be guided by the simple principle that what's good for the people of the Americas is good for the United States."

"Si no nos separamos de las políticas del pasado no podremos afectar el futuro. La Administración Bush no ha presentado una visión clara para el futuro y tampoco lo ha hecho John McCain. Entonces tenemos una decisión clara en esta elección. Podemos quedar como observadores o podemos ser líderes en el hemisferio en el siglo veintiuno. Cuando yo soy Presidente de los Estados Unidos escogeremos ser líderes. Es hora para una nueva alianza de las Américas. Después de ocho años de políticas fracasadas necesitamos liderazgo nuevo para el futuro. Después de décadas de promover reformas desde arriba, necesitamos una agenda que promueve la democracia, la seguridad, y la oportunidad desde las raíces. Por eso mi política ante las Américas será guiada por el principio claro de que lo que es bueno para el pueblo de las Américas es bueno para los Estados Unidos."

***

"Now I know what the easy thing is to do for American politicians. Every four years, they come down to Miami, they talk tough, they go back to Washington, and nothing changes in Cuba. That's what John McCain did the other day. He joined the parade of politicians who make the same empty promises year after year, decade after decade. Instead of offering a strategy for change, he chose to distort my position, embrace George Bush's, and continue a policy that's done nothing to advance freedom for the Cuban people. That's the political posture that John McCain has chosen, and all it shows is that you can't take his so-called straight talk seriously."

"Now let me be clear. John McCain's been going around the country talking about how much I want to meet with Raul Castro, as if I'm looking for a social gathering. That's never what I've said, and John McCain knows it. After eight years of the disastrous policies of George Bush, it is time to pursue direct diplomacy, with friend and foe alike, without preconditions. There will be careful preparation. We will set a clear agenda. And as President, I would be willing to lead that diplomacy at a time and place of my choosing, but only when we have an opportunity to advance the interests of the United States, and to advance the cause of freedom for the Cuban people.

I will never, ever, compromise the cause of liberty. And unlike John McCain, I would never, ever, rule out a course of action that could advance the cause of liberty. We've heard enough empty promises from politicians like George Bush and John McCain. I will turn the page.

It's time for more than tough talk that never yields results. It's time for a new strategy. There are no better ambassadors for freedom than Cuban Americans. That's why I will immediately allow unlimited family travel and remittances to the island. It's time to let Cuban Americans see their mothers and fathers, their sisters and brothers. It's time to let Cuban American money make their families less dependent upon the Castro regime."

"Ya se lo que es fácil para políticos estadounidenses. Cada cuatro años, vienen a Miami, presentan retórica dura, vuelven a Washington, y nada cambia en Cuba. Eso es lo que hizo John McCain el otro día. Se unió al desfile de políticos que presentan promesas vacías año tras años, década tras década. En vez de ofrecer una estrategia para promover el cambio, decidió distorsionar mi política, abrazar las políticas de George Bush, y continuar una política que no ha hecho nada para avanzar la libertad del pueblo cubano. Esa es la postura política que ha escogido John McCain y todo lo que demuestra es que no podemos tomar en serio su promesa de hablar claro.

Quiero dejar claro. John McCain esta viajando por el país hablando cómo si yo quisiera reunirme con Raúl Castro como si estuviera buscando una reunión social. Eso nunca ha sido lo que he dicho y John McCain lo sabe. Después de ocho años de políticas desastrosas de George Bush, ha llegado la hora para avanzar la diplomacia directa, con amigos y enemigos, sin precondiciones. Habrá preparaciones detalladas. Fijaremos una agenda clara. Y, como Presidente, estaré dispuesto ha avanzar esa diplomacia en el momento y en el lugar que yo escoja, pero solo cuando tengamos la oportunidad de avanzar los intereses de los Estados Unidos y avanza la libertad del pueblo cubano.

Nunca, jamás, dejaré de defender la libertad. En contraste con John McCain, yo nunca, jamás, daré mi espalda a algo que podría avanzar la libertad. Hemos oído suficientes promesas vacías de políticos como George Bush y John McCain. Yo pasaré la página.

Es hora de ir más allá de la retórica dura que no trae resultados. Es hora para una nueva estrategia. No hay mejores embajadores para la libertad que los cubano-americanos. Eso es porque yo inmediatamente autorizaré viajes familiares y remesas familiares a la isla sin límite. Es hora para dejar a los cubano-americanos ver a sus madres y padres, sus hermanas y hermanos. Es hora de dejar que el dinero cubano-americano disminuya la dependencia de sus familiares del régimen de Castro."

***

"We will shine a light on any support for the FARC that comes from neighboring governments. This behavior must be exposed to international condemnation, regional isolation, and — if need be — strong sanctions. It must not stand."

"I agree with my friend, Senator Dick Lugar — the Merida Initiative does not invest enough in Central America, where much of the trafficking and gang activity begins. And we must press further south as well. It's time to work together to find the best practices that work across the hemisphere, and to tailor approaches to fit each country. That's why I will direct my Attorney General and Secretary of Homeland Security to sit down with all their counterparts in the Americas during my first year in office. We'll strive for unity of effort. We'll provide the resources, and ask that every country do the same. And we'll tie our support to clear benchmarks for drug seizures, corruption prosecutions, crime reduction, and kingpins busted."

"Llamaremos atención a cualquier apoyo que reciben las FARC que provenga de gobiernos vecinos. Este comportamiento tiene que ser denunciado internacionalmente, aislado al nivel regional, y — si es necesario — fuertemente sancionado. Esto no puede seguir así.

Estoy en acuerdo con mi colega Dick Lugar — la Iniciativa de Merida no dedica suficientes recursos a Centroamérica donde de las actividades de pandillas y del trafico empieza. También tenemos que trabajar aún más al sur. Es hora de trabajar juntos para descubrir las prácticas más eficaces a través del hemisferio y formar las políticas mas apropiadas para cada país. Eso es porque dirigiré al Fiscal de la Nación y el Secretario de Seguridad Nacional que se sienten con sus homólogos de las Americas durante mi primer año como Presidente. Buscaremos unidad de esfuerzo. Proveremos recursos y pediremos que cada país haga lo mismo. Nuestro apoyo estará vinculado con puntos de referencia claros a operaciones anti-narcóticas, procedimientos contra la corrupción, reducción del crimen, y detenciones de jefes narcotraficantes."

***

"We cannot ignore suffering to our south, nor stand for the globalization of the empty stomach. Responsibility rests with governments in the region, but we must do our part. I will substantially increase our aid to the Americas, and embrace the Millennium Development Goals of halving global poverty by 2015. We'll target support to bottom-up growth through micro financing, vocational training, and small enterprise development. It's time for the United States to once again be a beacon of hope and a helping hand."

"No podemos ignorar el sufrimiento a nuestro sur, ni permitir la globalización de los estómagos vacíos. Los gobiernos de la región tienen responsabilidad, pero tenemos que hacer nuestra parte. Yo aumentaré de manera significativa nuestra ayuda para las Américas y me dedicare a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio de la reducción a la mitad de la pobreza global para el 2015. Apoyaremos desarrollo que empieza con el pueblo con microfinaza, educación vocacional, y desarrollo de empresaza pequeñas. Es hora para que los Estados Unidos vuelva a extender una mano de ayuda y ser un rayo de esperanza."

***

"Trade must be part of this solution. But I strongly reject the Bush-McCain view that any trade deal is a good deal. We cannot accept trade that enriches those at the top of the ladder while cutting out the rungs at the bottom. It's time to understand that the goal of our trade policy must be trade that works for all people in all countries."

"There's nothing protectionist about demanding that trade spreads the benefits of globalization, instead of steering them to special interests while we short-change workers at home and abroad. If John McCain believes — as he said the other day — that 80 percent of Americans think we're on the wrong track because we haven't passed free trade with Colombia, then he's totally out of touch with the American people. And if John McCain thinks that we can paper over our failure of leadership in the region by occasionally passing trade deals with friendly governments, then he's out of touch with the people of the Americas."

"El comercio tiene que ser parte de la solución pero rechazo por completo el punto de vista Bush-McCain que cualquier acuerdo comercial es un buen acuerdo. No podemos aceptar comercio que ayuda solamente a los que están en la cima económica perjudicando a los que tienen menos. Es hora de entender que el propósito de nuestras políticas de comercio tiene que ser comercio que funciona para todo el pueblo en todos lo países.

No hay nada proteccionista en insistir que el comercio reparta los beneficios de la globalización en vez de dirigirlos a los intereses especiales y perjudicar a los trabajadores aquí y en el extranjero. Si John McCain cree — como dijo el otro día — que el 80 por ciento de Americanos piensan que estamos en rumbo negativo como país porque no hemos aprobado libre comercio con Colombia, no entiende al pueblo Americano. Y si John McCain piensa que podemos tapar nuestro fracaso de liderazgo en la región aprobando de vez en cuando acuerdos de comercio con gobiernos amistosos, no entiende al pueblo de las Americas."

***

"….I'll bring together the countries of the region in a new Energy Partnership for the Americas. We need to go beyond bilateral agreements. We need a regional approach. Together, we can forge a path toward sustainable growth and clean energy."

"We'll enlist the World Bank, the Organization of American States, and the Inter-American Development Bank to support these investments, and ensure that these projects enhance natural resources like land, wildlife, and rain forests. We'll finally enforce environmental standards in our trade deals. We'll establish a program for the Department of Energy and our laboratories to share technology with countries across the region. We'll assess the opportunities and risks of nuclear power in the hemisphere by sitting down with Mexico, Brazil, Argentina and Chile. And we'll call on the American people to join this effort through an Energy Corps of engineers and scientists who will go abroad to help develop clean energy solutions. This is the unique role that the United States can play. We can offer more than the tyranny of oil."

"…Yo reuniré a los países de la región en un nueva Sociedad de Energía para las Américas. Tenemos que ir más allá de acuerdos bilaterales. Necesitamos una visión regional. Juntos podemos crear la manera de avanzar hacia crecimiento sostenible y energía limpia.

Trabajaremos con el Banco Mundial, la Organización de Estados Americanos, y el Banco Interamericano de Desarrollo para apoyar estas inversiones y para asegurar que estos proyectos fortalezcan recursos naturales como la tierra, la flora y la fauna, y las selvas tropicales. Por fin haremos cumplir los estándares ambientales en nuestros acuerdos comerciales. Estableceremos un programa para nuestro Departamento de Energía y nuestros laboratorios para compartir tecnología con país en toda la región. Nos sentaremos con México, Brasil, y Chile para estudiar las oportunidades y los riesgos de la energía nuclear en el hemisferio. Y llamaremos al pueblo estadounidense participar en este esfuerzo juntándose a un Energy Corp de ingenieros y científicos que irán al exterior a desarrollar soluciones de energía limpia. Este es el papel único que puede jugar los Estados Unidos. Podemos ofrecer más que la tiranía del petróleo."

Barack Obama, Obama Campaign Press Release - Obama to Unveil Latin America Policy in Miami Online by Gerhard Peters and John T. Woolley, The American Presidency Project https://www.presidency.ucsb.edu/node/292223

Simple Search of Our Archives